Auditor Reporting Standards
| Effective for audits of financial statements for periods ended on or after 31 March 2025, the auditor is required to disclose the name of the engagement partner and the practising certificate number in the auditor’s report, as follows: “The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor’s report is [name] (practising certificate number: [XXXXX]).” |
| Q1. | I am a sole practitioner. Shall I name myself as “engagement partner” and disclose my practising certificate no. in the auditor’s report? |
Under the Hong Kong Standards on Auditing (HKSAs), a sole practitioner is regarded as an engagement partner. Glossary of Terms Relating to Hong Kong Standards on Quality Management, Auditing, Review, Other Assurance and Related Services defines:
- Engagement partner (in the context of HKSQM 1) – The partner or other individual, appointed by the firm, who is responsible for the engagement and its performance, and for the report that is issued on behalf of the firm, and who, where required, has the appropriate authority from a professional, legal or regulatory body.
- Firm – A sole practitioner, partnership or corporation or other entity of professional accountants, or public sector equivalent.
Accordingly, a sole practitioner is referred to as an “engagement partner” in HKSA 700 (Revised) and is required to disclose his/her name and practising certificate number in the auditor’s report.
| Q2. | I have a practice unit under my own name. Am I also required to disclose my name and my practising certificate number in the auditor’s report? |
Yes. An auditor practising under own name is required to disclose his/her name and his/her practising certificate number in the auditor’s report. Paragraph A65-1 of HKSA 700 (Revised) states that:
“In Hong Kong, only practice units under the Accounting and Financial Reporting Council Ordinance (Cap. 588) (“AFRCO”) are qualified to provide audit services. Section 2 of the AFRCO defines a “practice unit” as:
(a) a CPA (Practising) who practises accountancy on the accountant’s own account under the accountant’s own name as registered under section 22(2) of the Professional Accountants Ordinance (Cap. 50);
(b) a CPA firm; or
(c) a corporate practice.”
“To assist identification, the auditor’s report for an audit of an entity’s financial statements that are prepared for reporting under the laws and regulations in Hong Kong conducted by a practice unit in accordance with HKSAs, states the following:
- name of the auditor responsible for the performance of the audit engagement;
- practising certificate number of the auditor appearing in his/her practising certificate;
- name of the firm of the auditor; and
- location of the auditor’s office.”
| Q3. | Can the auditor’s report be signed in digital form? Can my client sign the director’s report and its financial statements in digital form? |
Financial Reporting, Auditing and Ethics Alert Issue 42 “Update on impact of Coronavirus Outbreak on Audits and Auditors” issued by the Institute states that there is nothing in the Hong Kong Standards on Auditing prohibiting the use of electronic signatures.
For a company incorporated in Hong Kong, section 387 of Cap. 622 Companies Ordinance requires directors to approve and sign the statement of financial position and an auditor is required to sign the auditor’s report under section 409. The Companies Ordinance does not contain any specific provisions on electronic signatures. However, Cap. 553 Electronic Transactions Ordinance (“ETO”) contains provisions on electronic and digital signatures that may be relevant. Companies and auditors should consult their own legal advisors on the applicability of these provisions and the detailed procedures under the ETO.
In particular,
(1) Cap. 553 section 2 “Interpretation” states that:
- “digital signature” means, in relation to an electronic record, an electronic signature of the signer generated by the transformation of the electronic record using an asymmetric cryptosystem and a hash function such that a person having the initial untransformed electronic record and the signer’s public key can determine—
(a) whether the transformation was generated using the private key that corresponds to the signer’s public key; and
(b) whether the initial electronic record has been altered since the transformation was generated.
- “electronic signature” means any letters, characters, numbers or other symbols in digital form attached to or logically associated with an electronic record, and executed or adopted for the purpose of authenticating or approving the electronic record.
(2) Cap. 553 section 6 “Electronic signatures, digital signatures, etc.” covers the following key requirements:
- If there is a legal requirement for something to be signed and neither the signatory nor the party to whom the signature is given is or is acting on behalf of a government entity, then an electronic signature can satisfy the legal requirement if three conditions are satisfied:
- a method is used to attach the electronic signature to or logically associate the electronic signature with an electronic record for the purpose of identifying himself and indicating his authentication or approval of the information contained in the document in the form of the electronic record;
- the method used is reliable and is appropriate; and
- the receiver of the document consents to the use of the electronic signature.
- Where either one or both of the signatory and the receiver of the document is or acting on behalf of a government entity, then a digital signature is required. The digital signature must be:
- supported by a recognized certificate;
- generated within the validity of the certificate; and
- used in accordance with the terms of that certificate.
| Q4. | Is there a Chinese version of the illustrative auditor’s report prepared under HKSA 700 (Revised)? |
Yes. The suggested Chinese translation of unmodified auditor’s reports based on HKSA 700 (Revised) prepared in accordance with HKFRS Accounting Standards, SME-FRS and HKFRS for Private Entities Accounting Standard are available on the Institute’s website.
It is stated in paragraph 2 of HKSA 701 that the purpose of communicating key audit matters is to enhance the communicative value of the auditor's report by providing greater transparency about the audit that was performed. Communicating key audit matters provides additional information to intended users of the financial statements ("intended users") to assist them in understanding those matters that, in the auditor's professional judgment, were of most significance in the audit of the financial statements of the current period. Communicating key audit matters may also assist intended users in understanding the entity and areas of significant management judgment in the audited financial statements.
In accordance with paragraph 30 of HKSA 700, Forming an Opinion and Reporting on Financial Statements, HKSA 701 shall be applicable for audits of complete sets of general purpose financial statements of listed entities.
Listed entity is defined in the Glossary of Terms as an entity whose shares, stock or debt are quoted or listed on a recognized stock exchange, or are marketed under the regulations of a recognized stock exchange or other equivalent body.
Accordingly, HKSA 701 is applicable for audits of complete sets of general purpose financial statements of listed entities as defined in the Glossary of Terms which is consistent with the IAASB's Glossary of Terms.
HKSA 701 is not intended to apply to securities offering documents, including prospectuses, unless it is required by law or regulation to communicate key audit matters in the auditor's report. The Main Board Listing Rules and GEM Listing Rules of The Stock Exchange of Hong Kong Limited as at the date of this publication do not require securities offering documents to apply HKSA 701.
| Q6. | HKSA 720 (Revised), The Auditor's Responsibilities Relating to Other Information, sets out revised requirements for the auditor to read and consider other information included in the annual report. How should the requirements of HKSA 720 (Revised) be applied to annual reports that are presented in more than one language? |
The Auditing and Assurance Standards Committee (AASC) noted that, based on the requirements included in the Listing Rules referred to below, for a Hong Kong incorporated issuer, the annual report must be in English and accompanied by a Chinese translation; and for an overseas issuer or a PRC issuer, all documents furnished by the overseas/PRC issuer, including accounts, which are in a language other than English must be accompanied by a certified English translation. In this regard, most annual reports for listed entities in Hong Kong are presented in more than one language.
In accordance with the application guidance in paragraph A12 of HKSA 720 (Revised), it states that when the annual report is translated into other languages pursuant to law or regulation (such as may occur when a jurisdiction has more than one official language), or when multiple "annual reports" are prepared under different legislation (for example, when an entity is listed in more than one jurisdiction), consideration may need to be given as to whether one, or more than one of the "annual reports" form part of the other information. In this regard, the AASC hereby provides guidance to its practitioners as follows.
Given that the translated documents would not, and should not, result in any new or different information to be provided to the users of the annual report, the AASC is of the view that the translated information, regardless of whether it is obtained by the auditor prior to, or after, the date of the auditor's report, should not be considered as other information for the purposes of HKSA 720 (Revised).
Practitioners are reminded that paragraph 13(a) of HKSA 720 (Revised) requires auditors to determine, through discussion with management, which document(s) comprises the annual report. Where practitioners expect the entity may present the documents comprising the annual report in more than one language, it is recommended that practitioners discuss and confirm with management as to which language version(s) of the documents will be provided to the auditor in order to fulfil the requirements of HKSA 720 (Revised) and the timing of the preparation of those documents.
Some examples for illustration purposes:
Case 1
A Hong Kong incorporated listed issuer provides the final version of the document(s) comprising the annual report in English to its auditor prior to the date of the auditor's report. The Chinese translation of the annual report is expected to be prepared at a later date.
In the "Other Information" section of the auditor's report, the auditor identifies the document(s) obtained prior to the date of the auditor's report. There is no need to include the Chinese translation in the list of information expected to be obtained after the date of the auditor's report as the auditor has already read the other information in English prior to the date of the auditor's report and the information in Chinese will not provide new or different information when it is available at a later date.
Case 2
A PRC listed issuer provides the final version of the document(s) comprising the annual report in Chinese to its auditor prior to the date of the auditor's report. The English translation of the annual report is expected to be prepared at a later date.
In the "Other Information" section of the auditor's report, the auditor identifies the document(s) obtained prior to the date of the auditor's report. There is no need to include the English translation in the list of information expected to be obtained after the date of the auditor's report as the auditor has already read the other information in Chinese prior to the date of the auditor's report and the information in English will not provide new or different information when it is available at a later date.
Listing Rules References:
1. Main Board Rule 13.46(1)(b) Note 1 – for an issuer (other than an overseas issuer and a PRC issuer)
The directors’ report, auditors’ report, annual accounts and, where applicable, summary financial report must be in the English language and must be accompanied by a Chinese translation. In respect of overseas members, it shall be sufficient for the issuer to mail an English language version of either (i) its directors’ report, auditors’ report and annual accounts or (ii) its summary financial report if such documents contain a prominent statement in both English and Chinese to the effect that a Chinese translation is available from the issuer, on request.
2. Main Board Rule 13.46(2)(c) Note 1 – for an overseas issuer or a PRC issuer
If an issuer’s primary listing is or is to be on the Exchange the annual report, annual accounts, auditors’ report and, where applicable, summary financial report must be in the English language and must be accompanied by a Chinese translation. In respect of overseas members, it shall be sufficient for the issuer to mail an English language version of its annual report, annual accounts, auditors’ report and, where applicable, summary financial report if such documents contain a prominent statement in both English and Chinese to the effect that a Chinese translation is available from the issuer, on request. If the issuer’s primary listing is or is to be on another stock exchange such documents must be in the English language or be accompanied by a certified English translation.
3. Main Board Rule 19.27 / 19.55
All documents furnished by an overseas issuer, including accounts, which are in a language other than English must be accompanied by a certified English translation. If the Exchange so requires, an additional translation must be prepared in Hong Kong at the overseas issuer’s expense by such person or persons as the Exchange shall specify.
4. Main Board Rule 19A.57
All documents furnished by a PRC issuer, including accounts, which are in a language other than English must be accompanied by a certified English translation. If the Exchange so requires, an additional translation must be prepared in Hong Kong at the PRC issuer’s expense by such person or persons as the Exchange shall specify.
5. GEM Rule 18.03 Note 2
The directors’ report, auditors’ report, annual financial statements (including consolidated financial statements) and, where applicable, summary financial report must be in the English language and must be accompanied by a Chinese translation or be in the Chinese language accompanied by an English translation. In respect of overseas members, it shall be sufficient for the listed issuer to mail an English language version of either (i) its directors’ report, auditors’ report and annual financial statements or (ii) its summary financial report if such documents contain a prominent statement in both English and Chinese to the effect that a Chinese translation is available from the listed issuer, on request.
6. GEM Rule 24.23
All documents furnished by an overseas issuer to the Exchange, including accounts, which are in a language other than English or Chinese must be accompanied by a certified English or Chinese translation. If the Exchange so requires, an additional translation must be prepared in Hong Kong at the overseas issuer’s expense by such person or persons as the Exchange shall specify.
7. GEM Rule 25.45
All documents furnished by a PRC issuer, including accounts, which are in a language other than English or Chinese must be accompanied by a certified English or Chinese translation. If the Exchange so requires, an additional translation must be prepared in Hong Kong at the PRC issuer’s expense by such person or persons as the Exchange shall specify.
